Lời Tuyên Bố của các Công Dân Tự Do


Theo ý kiến của anh Nguyễn Đắc Kiên:

"... Cụm từ “sát cánh bên nhà báo Nguyễn Đắc Kiên”, khiến tôi ngại ngùng khi ký vào bản “Tuyên bố Công dân Tự do”. Tôi sẽ gửi thư đề nghị các bạn khởi xướng bỏ cụm từ đó đi, để tôi được ký tên mình, cùng với hàng nghìn, triệu đồng bào. Tôi nghĩ rằng, mỗi người chúng ta không sát cánh cùng anh Kiên hay bất cứ người nào khác, chúng ta ký tên vì chính chúng ta, vì tổ tiên ngàn đời, vì con cháu tương lai. Vì thế tôi kêu gọi tất cả, không phân biệt trong hay ngoài nước, còn hay không còn quốc tịch Việt Nam, miễn là mang trong mình dòng máu Việt, ký tên vào bản tuyên bố công dân này... "
Nhóm khởi xướng "Lời Tuyên Bố của các Công Dân Tự Do" xin phép quý vị đã ký cũng như sẽ ký vào bản tuyên bố, được đổi câu mở đầu cũ:

"Chúng tôi, những người khởi đầu ký tên sau đây, sát cánh bên Nhà báo Nguyễn Đắc Kiên và kêu gọi những công dân khác cùng với chúng tôi đồng tuyên bố.."

thành như sau:

Chúng tôi, những người khởi đầu ký tên sau đây kêu gọi những công dân khác cùng với chúng tôi đồng tuyên bố:

1. Chúng tôi không chỉ muốn bỏ Điều 4 trong Hiến pháp hiện hành, mà chúng tôi muốn tổ chức một Hội nghị lập hiến, lập một Hiến pháp mới thực sự là ý chí của toàn dân Việt Nam, không phải là ý chí của đảng cộng sản như Hiến pháp hiện hành. 

2. Chúng tôi ủng hộ đa nguyên, đa đảng, ủng hộ các đảng cạnh tranh lành mạnh vì tự do, dân chủ, vì hòa bình, tiến bộ của dân tộc Việt Nam, không một đảng nào, lấy bất cứ tư cách gì để thao túng, toàn trị đất nước.
3. Chúng tôi không chỉ ủng hộ xây dựng một chính thể tam quyền phân lập mà còn muốn một chính thể phân quyền theo chiều dọc, tức là tăng tính tự trị cho các địa phương, xây dựng chính quyền địa phương mạnh, xóa bỏ các tập đoàn quốc gia, các đoàn thể quốc gia tiêu tốn ngân sách, tham nhũng của cải của nhân dân, phá hoại niềm tin, ý chí và tinh thần đoàn kết dân tộc. 

4. Chúng tôi ủng hộ phi chính trị hóa quân đội. Quân đội là để bảo vệ nhân dân, bảo vệ tổ quốc, bảo vệ cương vực, lãnh thổ không phải bảo vệ bất cứ một đảng phái nào. 

5. Chúng tôi khẳng định mình có quyền tuyên bố như trên và tất cả những người Việt Nam khác đều có quyền tuyên bố như thế. Chúng tôi khẳng định, mình đang thực hiện quyền cơ bản của con người là tự do ngôn luận, tự do tư tưởng; quyền này mỗi người sinh ra đã tự nhiên có, nó được nhân dân Việt Nam thừa nhận và tôn trọng; quyền này không phải do đảng cộng sản ban cho, nên đảng cộng sản không có quyền tước đoạt hay phán xét nó. Vì thế, chúng tôi có thể xem những lời phán xét nào nếu có hướng đến chúng tôi là một sự phỉ báng chúng tôi. Và chúng tôi cho rằng, những người nào chống lại các quyền trên là phản động, là đi ngược lại với lợi ích của nhân dân, dân tộc, đi ngược lại xu hướng tiến bộ của nhân loại. 

*
Xin hãy chung tay để cho LỜI TUYÊN BỐ CÔNG DÂN TỰ DO này trở thành sợi dây bền vững kết nối hàng triệu triệu trái tim Việt Nam. Xin cùng lên tiếng nói bằng cách đăng ký tham gia ký tên theo địa chỉ email: tuyenbocongdantudo@gmail.com

* * *

Declaration of Free Citizens


We, the undersigned, stand by the journalist, Nguyễn Đắc Kiên, call upon our fellow citizens to join us in declaring: 

1. We not only want to abolish Article 4 in the Constitution, but also to have a Constitutional Congress to establish a new constitution that truly reflects the will of our people, not the will of the communist party as currently in the constitution in force. 

2. We support a pluralistic and multi-party system, and all political parties who fairly compete for the advancement of freedom, peace, and prosperity of the people of Vietnam. No political party has the right to control, and to tyrannize this nation.
3. We not only support a democratic system which upholds the independence of the executive, the legislative and the judiciary, but also wish for a government that decentralizes its power by empowering the autonomy of local levels of government, and eradicates the state-sponsored consortium, and all state-owned corporations, which misuse national budget, breed corruption, destroy the people's faith, will and the spirit of our national unity. 

4. We support for the military becoming non-partisan, free from the party affiliation. The military is to protect the people, the land, and defend national sovereignty, not to serve any political party. 

5. We assert the right to declare the above and that all our fellow Vietnamese citizens share the same right. 

We affirm that we are exercising our fundamental human rights which constitute the rights of free thoughts and free expression. These are natural rights that are inherent in every human being at birth. The Vietnamese people recognize and respect these universal rights. These rights are not granted to us by the Communist party and hence, the communist party has no right to dispossess us of them nor to judge them. We deem any judgment or accusation aimed at us an act of defamation. We believe anyone who opposes these human rights is also against our national interests and mankind's civilization. 

Let us join hands to turn this Declaration of Free Citizens into an unbreakable tie that bonds together millions of Vietnamese hearts. Let us raise our voice by signing our names at the following email address: tuyenbocongdantudo@gmail.com
 


Danh sách những người ký tên:



Danh sách sẽ được tiếp tục cập nhật.